Salmos 105

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu`il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 race d`Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu`il a affirmée pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 de l`alliance qu`il a contractée avec Abraham, et du serment qu`il a fait à Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l`a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 qu`ils allaient d`une nation à l`autre, et d`un royaume vers un autre peuple,
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d`eux :
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 jusqu`au jour où s`accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l`établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Il changea leur cœur, au point qu`ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu`il avait choisi.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et vint une nuée d`insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 elle dévorèrent toute l`herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, et nul dans ses tribus ne chancela.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d`Israël les avait saisis.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d`Abraham, son serviteur.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d`observer ses lois. Alléluia !
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.