Provérbios 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu t`es rendu caution pour ton ami, si tu t`es engagé pour un étranger,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
4 Não durma, nem descanse;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l`oiseau de la main de l`oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle qui n`a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. "
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d`un coup et sans remède.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu`il a en horreur:
16 — ausente —
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
17 — ausente —
18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
18 — ausente —
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 — ausente —
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l`enseignement de ta mère.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l`étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu`elle ne te séduise pas par ses paupières.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Se peut-il qu`un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s`enflamment?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n`a rien à manger:
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu`il a dans sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s`effacera pas.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie excite la fureur de l`homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 il n`a égard à aucune rançon; il n`en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.