Provérbios 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si tu t`es rendu caution pour ton ami, si tu t`es engagé pour un étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l`oiseau de la main de l`oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Elle qui n`a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. "
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d`un coup et sans remède.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu`il a en horreur:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l`enseignement de ta mère.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l`étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu`elle ne te séduise pas par ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Se peut-il qu`un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s`enflamment?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n`a rien à manger:
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu`il a dans sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s`effacera pas.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car la jalousie excite la fureur de l`homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 il n`a égard à aucune rançon; il n`en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.