Provérbios 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l`instruisit:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Ce n`est point aux rois, Lamuel, ce n`est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 de peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l`âme est remplie d`amertume:
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 qu`il boive, et qu`il oublie sa misère, et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l`indigent.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l`emporte de loin sur celui des perles.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; du fruit de ses main, elle plante une vigne.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s`éteint pas pendant la nuit.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l`indigent.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu`il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l`avenir.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d`oisiveté.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 " Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. "
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.