Provérbios 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l`instruisit:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n`est point aux rois, Lamuel, ce n`est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l`âme est remplie d`amertume:
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 qu`il boive, et qu`il oublie sa misère, et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l`indigent.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l`emporte de loin sur celui des perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; du fruit de ses main, elle plante une vigne.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s`éteint pas pendant la nuit.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l`indigent.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu`il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l`avenir.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d`oisiveté.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 " Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. "
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.