Provérbios 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l`instruisit:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n`est point aux rois, Lamuel, ce n`est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 de peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l`âme est remplie d`amertume:
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 qu`il boive, et qu`il oublie sa misère, et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l`indigent.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l`emporte de loin sur celui des perles.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; du fruit de ses main, elle plante une vigne.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s`éteint pas pendant la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l`indigent.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu`il siège avec les anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l`avenir.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d`oisiveté.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 " Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. "
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.