Provérbios 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l`instruisit:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n`est point aux rois, Lamuel, ce n`est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l`âme est remplie d`amertume:
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 qu`il boive, et qu`il oublie sa misère, et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l`indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l`emporte de loin sur celui des perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; du fruit de ses main, elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s`éteint pas pendant la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l`indigent.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu`il siège avec les anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l`avenir.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d`oisiveté.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 " Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. "
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.