Provérbios 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l`instruisit:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n`est point aux rois, Lamuel, ce n`est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 de peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l`âme est remplie d`amertume:
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 qu`il boive, et qu`il oublie sa misère, et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l`indigent.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui peut trouver une femme forte? Son prix l`emporte de loin sur celui des perles.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; du fruit de ses main, elle plante une vigne.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s`éteint pas pendant la nuit.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l`indigent.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu`il siège avec les anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l`avenir.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d`oisiveté.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 " Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. "
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.