Provérbios 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d`être avec eux.
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, et par l`intelligence qu`elle s`affermit.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 C`est par la science que l`intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 La sagesse est trop haute pour l`insensé; il n`ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Celui qui pense à faire le mal s`appelle un artisan d`intrigues.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Le dessein de l`insensé, c`est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n`est que faiblesse.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Délivre ceux qu`on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Si tu dis: " Mais! Nous ne le savions pas! " Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l`acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu`il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t`irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s`éteindra.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres?
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Celui qui dit aux méchants: " Tu es juste ", les peuples le maudissent, les nations l`éxècrent.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Ne dis pas: " Comme il m`a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. "
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 J`ai passé près du champ d`un paresseux, et près de la vigne d`un insensé.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 J`ai regardé, et j`ai appliqué mon coeur, j`ai considéré et j`ai tiré cette leçon:
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.