Provérbios 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d`être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam maliciosamente.
3 C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, et par l`intelligence qu`elle s`affermit.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 C`est par la science que l`intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
5 Um varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 La sagesse est trop haute pour l`insensé; il n`ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
7 É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a boca.
8 Celui qui pense à faire le mal s`appelle un artisan d`intrigues.
8 Aquele que cuida em fazer mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Le dessein de l`insensé, c`est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
9 O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n`est que faiblesse.
10 Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será pequena.
11 Délivre ceux qu`on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
11 Livra os que estão destinados à morte e salva os que são levados para a matança, se os puderes retirar.
12 Si tu dis: " Mais! Nous ne le savions pas! " Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Se disseres: Eis que o não sabemos; porventura, aquele que pondera os corações não o considerará? E aquele que atenta para a tua alma não o saberá? Não pagará ele ao homem conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l`acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 Porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração;
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu`il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o Senhor isso não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t`irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios.
20 car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s`éteindra.
20 Porque o maligno não terá galardão algum, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Teme ao Senhor , filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudanças.
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres?
22 Porque, de repente, se levantará a sua perdição, e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
23 Também estes são provérbios dos sábios. Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
24 Celui qui dit aux méchants: " Tu es juste ", les peuples le maudissent, les nations l`éxècrent.
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
25 Mas, para os que o repreenderem, haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
26 Beija com os lábios o que responde com palavras retas.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
27 Prepara fora a tua obra, e apronta-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; por que enganarias com os teus lábios?
29 Ne dis pas: " Comme il m`a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. "
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J`ai passé près du champ d`un paresseux, et près de la vigne d`un insensé.
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
31 e eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície, coberta de urtigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
32 J`ai regardé, et j`ai appliqué mon coeur, j`ai considéré et j`ai tiré cette leçon:
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo- o, recebi instrução.
33 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
33 Um pouco de sono, adormecendo um pouco, encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado,
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.