Provérbios 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d`être avec eux.
1 Não tenha inveja dos maus nem queira estar com eles,
2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 porque o coração deles planeja a violência, e os seus lábios falam para ferir. — 20 —
3 C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, et par l`intelligence qu`elle s`affermit.
3 Com a sabedoria se constrói a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 C`est par la science que l`intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
4 pelo conhecimento os seus cômodos se encherão de todo tipo de bens, preciosos e agradáveis. — 21 —
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
5 Quem é sábio é forte, e aquele que tem conhecimento consolida a sua força.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Porque com prudência você deve fazer a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória. — 22 —
7 La sagesse est trop haute pour l`insensé; il n`ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; no tribunal, ele não abre a boca. — 23 —
8 Celui qui pense à faire le mal s`appelle un artisan d`intrigues.
8 Quem só pensa em fazer o mal será chamado “mestre de intrigas”.
9 Le dessein de l`insensé, c`est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
9 Os planos do tolo são pecado, e o zombador é abominável às pessoas. — 24 —
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n`est que faiblesse.
10 Se você se mostra fraco no dia da angústia, é porque a sua força é pequena. — 25 —
11 Délivre ceux qu`on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte e salve os que cambaleiam ao ser levados para a matança.
12 Si tu dis: " Mais! Nous ne le savions pas! " Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Você poderá dizer: “Não sabíamos de nada!” Mas será que aquele que pesa os corações não o perceberá? Aquele que atenta para a sua alma não ficará sabendo? E não pagará ele a cada um segundo as suas obras? — 26 —
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao seu paladar.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l`acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 Saiba que assim é a sabedoria para a sua alma. Se você a encontrar, haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 27 —
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Não espie a habitação do justo, ó perverso, nem destrua o lugar do seu repouso,
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derrubados pela calamidade. — 28 —
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
17 Quando o seu inimigo cair, não se alegre, nem se regozije o seu coração quando ele tropeçar,
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu`il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o Senhor não veja isso e se desagrade, e desvie do inimigo a sua ira. — 29 —
19 Ne t`irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
19 Não se irrite por causa dos malfeitores, nem tenha inveja dos ímpios,
20 car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s`éteindra.
20 porque os maus não terão futuro, e a lâmpada dos ímpios se apagará. — 30 —
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Meu filho, tema o não se meta com os revoltosos,
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres?
22 porque de repente serão destruídos, e a ruína que virá do e do rei, quem a conhecerá?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
23 Estes também são provérbios dos sábios. Parcialidade no julgamento não é bom.
24 Celui qui dit aux méchants: " Tu es juste ", les peuples le maudissent, les nations l`éxècrent.
24 Quem disser ao ímpio: “Você é justo” será amaldiçoado pelos povos e detestado pelas nações.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
25 Mas haverá bem-estar para os que repreenderem o ímpio, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
26 Como beijo nos lábios, assim é a resposta com palavras sinceras.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
27 Cuide dos seus negócios lá fora, apronte a lavoura no campo e, depois, edifique a sua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo, nem o engane com os seus lábios.
29 Ne dis pas: " Comme il m`a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. "
29 Não diga: “Vou fazer com ele o mesmo que ele fez comigo; pagarei a cada um segundo as suas obras.”
30 J`ai passé près du champ d`un paresseux, et près de la vigne d`un insensé.
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem sem juízo.
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
31 Eis que tudo estava cheio de espinhos e coberto de urtigas; e o muro de pedra estava em ruínas.
32 J`ai regardé, et j`ai appliqué mon coeur, j`ai considéré et j`ai tiré cette leçon:
32 Ao contemplar aquilo, eu fiquei pensando; olhei, e tirei a seguinte lição:
33 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
33 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "
34 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.