Provérbios 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d`être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles.
2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
3 C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, et par l`intelligence qu`elle s`affermit.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 C`est par la science que l`intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
4 E pelo conhecimento se encherão as câmaras com todos os bens preciosos e agradáveis.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
5 O homem sábio é forte, e o homem de conhecimento consolida a força.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 La sagesse est trop haute pour l`insensé; il n`ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
7 A sabedoria é demasiadamente alta para o tolo, na porta não abrirá a sua boca.
8 Celui qui pense à faire le mal s`appelle un artisan d`intrigues.
8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-ão de pessoa danosa.
9 Le dessein de l`insensé, c`est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
9 O pensamento do tolo é pecado, e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n`est que faiblesse.
10 Se te mostrares fraco no dia da angústia, é que a tua força é pequena.
11 Délivre ceux qu`on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
11 Se tu deixares de livrar os que estão sendo levados para a morte, e aos que estão sendo levados para a matança;
12 Si tu dis: " Mais! Nous ne le savions pas! " Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura não o considerará aquele que pondera os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? Não dará ele ao homem conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Come mel, meu filho, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l`acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 Assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; se a achares, haverá galardão para ti e não será cortada a tua esperança.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Não armes ciladas contra a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de repouso,
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu`il ne détourne de lui sa colère.
18 Para que, vendo-o o Senhor, seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t`irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
19 Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
20 car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s`éteindra.
20 Porque o homem maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te ponhas com os que buscam mudanças,
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres?
22 Porque de repente se levantará a sua destruição, e a ruína de ambos, quem o sabe?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no julgamento não é bom.
24 Celui qui dit aux méchants: " Tu es juste ", les peuples le maudissent, les nations l`éxècrent.
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
25 Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
26 Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas: " Comme il m`a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. "
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J`ai passé près du champ d`un paresseux, et près de la vigne d`un insensé.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento,
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtiga, e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 J`ai regardé, et j`ai appliqué mon coeur, j`ai considéré et j`ai tiré cette leçon:
32 O que eu tenho visto, o guardarei no coração, e vendo-o recebi instrução.
33 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
33 Um pouco a dormir, um pouco a cochilar; outro pouco deitado de mãos cruzadas, para dormir,
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como um vagabundo, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.