Provérbios 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d`être avec eux.
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, et par l`intelligence qu`elle s`affermit.
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 C`est par la science que l`intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 La sagesse est trop haute pour l`insensé; il n`ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Celui qui pense à faire le mal s`appelle un artisan d`intrigues.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Le dessein de l`insensé, c`est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n`est que faiblesse.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Délivre ceux qu`on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Si tu dis: " Mais! Nous ne le savions pas! " Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l`acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu`il ne détourne de lui sa colère.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne t`irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s`éteindra.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres?
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Celui qui dit aux méchants: " Tu es juste ", les peuples le maudissent, les nations l`éxècrent.
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis pas: " Comme il m`a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. "
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 J`ai passé près du champ d`un paresseux, et près de la vigne d`un insensé.
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 J`ai regardé, et j`ai appliqué mon coeur, j`ai considéré et j`ai tiré cette leçon:
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 " Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. "
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.