Jó 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l`expérience des pères:
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l`ombre;
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 ne vont-ils pas t`enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences:
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 " Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s`élève-t-il sans eau?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Encore tendre, sans qu`on le coupe, il sèche avant toute herbe.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l`espérance de l`impie périra.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l`arraignée.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il s`appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s`y attache, et elle ne reste pas debout.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s`étendent sur son jardin,
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 ses racines s`entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu`aux profondeurs du roc.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Si Dieu l`arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t`ai jamais vu.
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 C`est là que sa joie se termine, et du même sol d`autres s`élèveront après lui. "
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Non, Dieu ne rejette pas l`innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Il remplira ta bouche d`éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d`allégresse.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.