Jó 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l`expérience des pères:
8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l`ombre;
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 ne vont-ils pas t`enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences:
10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 " Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s`élève-t-il sans eau?
11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 Encore tendre, sans qu`on le coupe, il sèche avant toute herbe.
12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l`espérance de l`impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l`arraignée.
14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s`appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s`y attache, et elle ne reste pas debout.
15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s`étendent sur son jardin,
16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 ses racines s`entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu`aux profondeurs du roc.
17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 Si Dieu l`arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t`ai jamais vu.
18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 C`est là que sa joie se termine, et du même sol d`autres s`élèveront après lui. "
19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 Non, Dieu ne rejette pas l`innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 Il remplira ta bouche d`éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d`allégresse.
21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.