Jó 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l`expérience des pères:
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l`ombre;
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 ne vont-ils pas t`enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences:
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 " Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s`élève-t-il sans eau?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Encore tendre, sans qu`on le coupe, il sèche avant toute herbe.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l`espérance de l`impie périra.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l`arraignée.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s`appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s`y attache, et elle ne reste pas debout.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s`étendent sur son jardin,
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 ses racines s`entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu`aux profondeurs du roc.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Si Dieu l`arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t`ai jamais vu.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 C`est là que sa joie se termine, et du même sol d`autres s`élèveront après lui. "
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Non, Dieu ne rejette pas l`innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Il remplira ta bouche d`éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d`allégresse.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.