Jó 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.