Jó 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.