Jó 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.