Jó 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.