Jó 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.