Jó 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.