Jó 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu`un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 La colère tue l`insensé, et l`emportement fait mourir le fou.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 J`ai vu l`insensé étendre ses racines, et soudain j`ai maudit sa demeure.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 L`homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d`épines et l`emporte; l`homme altéré engloutit ses richesses.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 de telle sorte que l`homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c`est vers lui que je dirigerais ma prière.
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Il fait des choses grandes, qu`on ne peut sonder; des prodiges qu`on ne saurait compter.
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Alors l`espérance revient au malheureux; et l`iniquité ferme la bouche.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, et, à la septième, le mal ne t`atteindra pas.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d`épée.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Tu seras à l`abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n`y manquera.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Tu verras ta postérité s`accroître, et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu`on enlève en son temps.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c`est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.