Jó 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.