Jó 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job prit la parole et dit:
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.