Jó 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job prit la parole et dit:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.