Jó 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.