Jó 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job prit la parole et dit:
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.