Jó 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 — ausente —
2 Job prit la parole et dit:
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.