Jó 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Job prit la parole et dit:
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.