Jó 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.