Jó 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Job prit la parole et dit:
2 dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: " Un homme est conçu! "
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ce jour, qu`il se change en ténèbres, que Dieu d`en haut n`en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que les ténèbres et l`ombre de la mort le revendiquent, qu`un nuage épais le couvre, que l`éclipse de sa lumière jette l`épouvante!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu`elle ne compte pas dans les jours de l`année, qu`elle n`entre pas dans la supputation des mois!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu`on n`y entende pas de cri d`allégresse!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, qu`elle attende la lumière, sans qu`elle vienne, et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 parce qu`elle ne m`a pas fermé les portes du sein, et n`a pas dérobé la souffrance à mes regards!
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n`ai-je expiré!
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 avec les princes qui avaient de l`or, et remplissaient d`argent leur demeures.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou bien, comme l`avorton ignoré, je n`existerais pas, comme ces enfants qui n`ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là les méchants n`exercent plus leurs violences, là se repose l`homme épuisé de forces;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 les captifs y sont tous en paix, ils n`entendent plus la voix de l`exacteur.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l`esclave affranchi de son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l`âme est remplie d`amertume,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d`aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 à l`homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l`eau.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; ce que je redoute fond sur moi.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m`a saisi.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.