Jó 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.