Jó 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.