Jó 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.