Jó 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.