Jó 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.