Jó 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.