Jó 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.