Jó 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.