Jó 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l`époque de leur délivrance?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s`en vont, et ne reviennent plus.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l`onagre en liberté, qui a brisé les liens de l`âne sauvage,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 à qui j`ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n`entend pas les cris d`un maître.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moidres traces de verdure.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 L`attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te fieras-tu à lui parce qu`il est très fort, lui laisseras-tu faire tes traveaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L`aile de l`autruche bat joyeusement; elle n`a ni l`aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s`ils n`étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s`en inquiète pas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l`intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d`une crinière flottante,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s`élance au-devant du combat.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la peur; rien ne l`effraie; il ne recule pas devant l`épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Il frémit, il s`agit, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Au bruit de la trompette, il dit: " Allons! " De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l`épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton ordre que l`aigle s`élève, et fait son nid sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits s`abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.