Jó 34

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliu reprit et dit:
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l`oreille.
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Car l`oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Job a dit: " Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j`aie péché. "
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l`eau!
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Il s`associe aux artisans d`iniquité, il marche avec les hommes pervers.
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Car il a dit: " Il ne sert de rien à l`homme de chercher la faveur de Dieu. "
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 Écoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l`iniquité! Loin du Tout-Puissant l`injustice!
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Il rend à l`homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l`iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l`univers?
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 S`il ne pensait qu`à lui-même, s`il retirait à lui son esprit et son souffle,
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 toute chair expirerait à l`instant, et l`homme retournerait à la poussière.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, prête l`oreille au son de mes paroles:
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 qui dit à un roi: " Vaurien! " aux princes: " Pervers! "
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauve, parce que tous sont l`ouvrage de ses mains?
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d`homme.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l`homme, il voit distinctement tous ses pas.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Il n`a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l`amener au jugement avec lui.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d`autres à leur place.
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 parce qu`en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l`ont rendu attentif au cri des malheureux.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 S`il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s`il cache son visage, qui pourra le contempler, qu`il soit peuple ou homme celui qu`il traite ainsi,
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 pour mettre fin au règne de l`impie, pour qu`il ne soit plus un piège pour le peuple?
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Or avait-il dit à Dieu: " J`ai été châtié, je ne pécherai plus;
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 montre-moi ce que j`ignore; si j`ai commis l`iniquité, je ne le ferai plus? "
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Est-ce d`après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l`homme sage qui m`écoute:
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 " Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu`au bout, puisque ses réponses sont celles d`un impie!
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 Car à l`offence il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. "
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.