Jó 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.