Jó 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.