Jó 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.