Jó 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.