Jó 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.