Jó 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.