Jó 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.