Jó 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et maintenant, je suis la risée d`hommes plus jeunes que moi, dont je n`aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Qu`aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant je suis l`objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Ils se donnent libre carrière pour m`outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu`à moi leurs routes meurtrières.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Les terreurs m`assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Et maintenant, mon âme s`épanche en moi, les jours d`afflicition m`ont saisi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Dieu m`a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m`attaques avec toute la force de ton bras.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu m`enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m`anéantis dans le fracas de la tempête.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Cependant celui qui va périr n`étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur ne s`est-il pas attendri sur l`indigent?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d`afflicition ont fondu sur moi.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l`assemblée, c`est pour pousser des cris.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l`autruche.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.